|
|
|
||||||||||||||||||
|
Dolmetscher-
und Übersetzungstätigkeit Persönliche
Angaben:
Dolmetschen und Übersetzungen
in folgende Sprachen: |
||||||||||||||||||
| deutsch/russisch | russisch/deutsch |
|||||||||||||||||
| deutsch/ukrainisch | ukrainisch/deutsch | |||||||||||||||||
| ukrainisch/russisch | russisch/ukrainisch | |||||||||||||||||
|
Fachgebiete:
Erfahrungen mit
Dolmetschen und Übersetzungen: 1984-1986 – Kiev
Suvorovmilitärschule mit Schwerpunkt Deutsch. 1986-1990 – Die
Heeresoffizierhochschule in Taschkent. Dort wurde ich als
Militärdolmetscher
ausgebildet. 1990-1992 – Militärdienst bei der
Sowjetarmee auf das Territorium der DDR. Bei Bedarf war ich als
Dolmetscher bei der Kommandantur der Garnison. Weitere
Erfahrungen von Übersetzungen bei Gespräche mit der Polizei und zivile
Bevölkerung. Schriftliche Übersetzungen allerart Briefe, Anträge,
Fahrzeugbriefe und Kaufverträge von Fahrzeuge. 1993-1995 – Beschäftigung als
Dolmetscher bei der Vertretung der Stadt Viersen (Deutschland) in der
Stadt Kaniv (Ukraine) (Viersen ist Partnerstadt der Stadt Kaniv).
Übersetzungen von persönlichen und geschäftlichen Briefwechseln, und
notwendige Papiere für die Umsiedlung nach Deutschland. 1994-1996 – Beschäftigung als
technischer Direktor beim ukrainisch-deutsches Jointventure (Verkauf
und Service für Landtechnik). Arbeitsgespräche beim Jointventure -
Deutsch und Ukrainisch. Weitere Erfahrungen mit Übersetzungen und
Abfertigungen der Verträge, Rechnungen, Zollpapiere. Arbeit als
Dolmetscher bei Geschäftsreisen nach Deutschland und den Niederlanden.
Das Jointventure war ebenfalls Mitglied im ukrainisch-deutschen Projekt
DUAZ (Deutsch-Ukrainisches-Agrar-Zentrum). 1996-1998 – Technischer Direktor und Vertriebsleiter für die Firma
LEEWES in der Ukraine (Verkauf von ehemalig DOUVEN, später John Deere
Feldspritzen) . Arbeitsprache - Deutsch. 1999-2001 – Reisetätigkeit als Dolmetscher mit Delegationen aus der Ukraine, zu internationale Ausstellungen in Deutschland. 2001 bis Heute - regelmäßige Beschäftigung mit mündlichen und schriftlichen Übersetzungen für Ukrainische und Deutsche Partnern. Ich
wohne direkt in der Mitte der Ukraine ca. 120 km südlicher Kyiv. Ich
bin mobil und flexibel, also kann leicht in jede Stelle der Ukraine
kommen. Basispreise: Pro Seite (max 1800 Zeichen ohne
Leerzeichen) : - Deutsch/Russisch, Deutsch/Ukrainisch - ab 5 € - Ukrainisch/Deutsch, Russisch/Deutsch – ab 6 € - Ukrainisch/Russisch, Russisch/Ukrainisch – ab 4 € Normale Übersetzungsdauer - 3 bis
5
Seiten pro Tag. Dolmetschertätigkeit (nicht
simultan) – ab 100 €/Tag (1 bis max. 8 Std.). Längere Dolmetschertätigkeit pro
Tag, nach Vereinbarung. Bei Begleitung mit eigenem PKW –
zusätzlich 0,25 €/km. Bei größere Aufträge und für
Stammkundschaft können, nach Vereinbarung, Rabatte eingeräumt werden. € oder UAH können auf das Konto
in der Ukraine einbezahlt werden oder USD, € können auch auf das Konto
in Deutschland einbezahlt werden. Barzahlung. WebMoney Dokumentenversand: Post, Fax, CD, oder E-mail |
||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||
|
Schlüsselwörter:
Übersetzer und Dolmetscher Yuri Shevchenko, Kaniv, Kanev, Kanew, Kaniw,
Канів, Канев, Kiev, Kyiv, Kiew, Київ,
Ukraine, Reise in die Ukraine, Sprachendienst Dolmetscherservice,
ukrainische Übersetzer,
Dolmetscher, Ukrainisch, Russisch, Deutsch, Documentation, Übersetzung
ins Russische, ins Ukrainische, Ukrainische und Russische
Muttersprachler
in der Ukraine, Freunde von Kanew, Ausstellung,
Fußball-Europameisterschaft 2012, UEFA
EURO 2012, private Dolmetscher, Freelance Translator German,
Dolmetscher in der Ukraine
|
||||||||||||||||||